Face Making

Le blog de l’artiste peintre franco-américaine Gwenn Seemel. Les articles sont en anglais et en français, et souvent ils sont bilingues.

On imitation and translation

2014 . 10 . 30 - Comments / Commentaires (0)

I talk a lot about imitation on this blog. I talk about how I use imitation in my own work, as well as about artists who imitate my art and artists who admit to copying others and still make a living with their work. I talk about knowing when you’ve imitated too much and about the fears associated with being copied. So imitation is clearly a theme for me, but yesterday I listened to a fascinating Radiolab story that made me think I have it all wrong.

What if none of it is imitation? What if it’s translation instead?



Gwenn Seemel and Lee Zimmerman

Gwenn Seemel’s Sensual 2012 and Lee Zimmerman’s drawing based on Sensual 2014
(For more about the making of Sensual, go here.)

When I made an impassioned defense of imitation in my talk at TEDxGeneva last April, the reaction from the audience that evening was largely positive, but there were many listening who took exception to the way I used the words “copying” and “imitating” interchangeably. For them, there was a huge difference between these terms. They told me that to call something a “copy” when it was actually an “imitation” was outright insulting.

This was an important reminder for me. Copying, imitating, emulating, following, echoing, mirroring, parroting, mimicking, replicating, reproducing: I don’t see any of these as bad. To me, they each describe the driving force behind the evolution of culture—a perspective that I explain in my TEDx talk. I get that these terms have slightly different meanings, but, since I consider the evolution of culture to be good, all these terms are also good.

Still, my encounters in Switzerland made me think, and, after listening to Radiolab’s story about translation, I wonder if viewing all copying and imitating as a kind of translating might not be extremely useful. It might just help us move away from the negative associations—the ripping off and the stealing—and make it easier to see copying or imitating as something with more nuance and potential.


RELATED ARTICLES:
- A new perspective on originality /  Une nouvelle perspective sur l’originalité
- Translated into Chinese! / Traduit en chinois!
- The second language / La deuxième langue


CATÉGORIES: - Featuring artists - Free culture - Philosophy -



Vimeo     YouTube     Twitter     GooglePlus     LinkedIn     Pinterest     Facebook     RedBubble     Bloglovin


(0) Comments / Commentaires: On imitation and translation

Add a comment / Ajouter un commentaire