Face Making

Artist Gwenn Seemel’s bilingual blog about art, portraiture, free culture, and feminism.

Translated into Chinese! / Traduit en chinois!

2013 . 12 . 10 - Comments / Commentaires (0)

A month or so ago, the Internet introduced me to Vivian, a student and artist from Hong Kong. Vivian really likes my book Crime Against Nature, and, when she asked how I would feel about a Chinese translation, I could barely contain my excitement.

Il y a un mois, j’ai rencontré Vivian sur le Web. Vivian habite à Hong Kong où elle est étudiante et artiste. Elle adore mon livre Le crime contre nature, et, quand elle a indiqué qu’elle aimerait bien traduire le livre en chinois, j’était ravie.



Crime Against Nature in Chinese

Crime Against Nature in traditional Chinese / Le crime contre nature en chinois traditionnel

Vivian created a traditional Chinese version and a simplified Chinese version, both of which she posted on Facebook as photo albums.

Vivian a créé une version en chinois traditionnel et une version en chinois simplifié, et elle les a publié sur Facebook comme albums photos.



Crime Against Nature in Chinese

screenshot of the Chinese Crime Against Nature / une capture d’écran du Crime contre nature en chinois

It’s surprisingly moving to see my work in a different language, but part of me wonders if what’s got me choked up is less the translation itself and more Vivian’s generosity.

C’est surprenant de voir mon travail dans une autre langue, mais ce qui est le plus émouvant n’est pas la traduction elle-même mais la générosité de Vivian.



Crime Against Nature in Chinese

screenshot of the Chinese Crime Against Nature / une capture d’écran du Crime contre nature en chinois

What’s more, in our email conversation surrounding the book, Vivian commented on my use of the common rabbit as an example by sharing with me a fascinating bit of Chinese culture. In the 6th century poem “The Song of Mulan”—the same one that inspired Disney’s movie—after the heroine reveals to the other soldiers in her company that she is a woman and not a man as they had believed, she says “[when you pick them up with their ears] the male rabbit will kick its back legs and the female rabbit will blink and squint, but, when the two are walking side by side, how can you tell whether I am male or female?” 

It would appear that humanity has known for some time that gender is not a simple matter—and also that art and bunnies are key in bringing us to a fuller understanding of the true diversity of expressions and behaviors!

De plus, lors de notre conversation par email au sujet du livre, Vivian a remarqué mon exemple du lapin de garenne et elle a partagé avec moi un fragment fascinant de la culture chinoise. Dans le poème du 6ème siècle «La chanson de Mulan»—celui qui est à l’origine du film de Disney—après que l’héroïne révèle aux autres soldats de sa compagnie qu’elle est une femme et non pas un homme, elle dit: «[lorsque vous les ramasser par leurs oreilles] le lapin lancera une ruade avec ses pattes arrière et la lapine se mettra à clignoter et à plisser les yeux, mais, lorsque les deux se promènent ensemble, comment pouvez-vous savoir si je suis un homme ou une femme?»

Il semble que l’humanité connaît depuis un certain temps que le sexe n’est pas une question simple—et aussi que l’art et les lapins sont essentiel à une compréhension plus complète de la diversité de nos expressions et de nos comportements!


RELATED ARTICLES:
- The unexpected generosity of the public domain
- How baby-making really happens
- I love the Interwebs. / J’adore la Toile.


UN PEU SUR LE MÊME SUJET:
- Where originality resides / Où l’on trouve l’originalité
- A heartwarming Christmas story / Un conte de Noël qui me fait chaud au cœur
- The second language / La deuxième langue


CATEGORIES: - English - Français - Business of art - Crime - Featuring artists -


If you want to receive email updates whenever there’s a new post on this blog, pledge $1 or more of support per month through Patreon!



(0) Comments / Commentaires: Translated into Chinese! / Traduit en chinois!

Add a comment / Ajouter un commentaire

Name / Votre nom:

Email / Votre e-mail:

(Visible only to Gwenn / Visible uniquement pour Gwenn)

URL / Votre URL:

(Optional / Facultatif)

Comment / Commentaire:

(You can use / Vous pouvez utiliser: < a >, < b >, < i >)

 Remember me for next time. / Retenez mes coordonnées.

 Email me new comments. / Abonnez-moi au fil de discussion.

Please enter the characters you see below / Veuillez rédiger le mot que vous voyez ci-dessous: