My new site / Mon nouveau site
I have a new website…well, actually it’s my same site but in a new language: French. You can enter the new site here, and my homepage and blog now feature the language-changing flags I’ve envied for so long on other sites.
This is a project I’ve been working on for quite some time, and, while there were a few technical roadblocks impeding progress, most of the difficulties on the way to being professionally bilingual had nothing to do with HTML, CSS, or anything related to computers and the Internet.
J’ai un nouveau site…en fait c’est le même site, mais dans une nouvelle langue: le français. Vous pouvez trouver le nouveau site ici, et ma page d’accueil et blog ont maintenant les petits drapeaux que j’ai enviés depuis si longtemps sur les autres sites bilingues.
C’est un projet qui m’occupe depuis longtemps, et, même s’il y avait quelques barrages techniques au progrès, la plupart des difficultés n’avait rien à voir avec le langage HTML, CSS, ou tout ce qui concerne les ordinateurs et l’Internet.

Gwenn Seemel
Mamy
2001
acrylic on linen / acrylique sur lin
24 x 22 inches / 61 x 56 centimètres
I grew up completely bilingual. I attended the French-American school in San Francisco until the third grade, and I finished up every school year at the elementary school in France that my mother had attended when she was little. I never spoke French at home in the US because my father never learned it, but it was as much my language as English.
Then, slowly, I grew into English and my French stopped evolving with me. When I spoke it, I felt like I sounded childish and silly but also stilted. It made me shy and it made me feel like I had no personality.
J’ai été élevée complètement bilingue. J’ai assisté à l’école franco-américaine à San Francisco jusqu’en CE2, et j’ai fini chaque année scolaire à l’école primaire en France où était ma mère quand elle était petite. Je n’ai jamais parlé le français à la maison aux États-Unis parce que mon père ne l’a jamais appris, mais elle était une langue maternelle au même titre que l’anglais.
Puis, tout doucement, j’ai grandi avec l’anglais et mon français a cessé d’évoluer avec moi. Quand je parlais en français, je me sentais enfantine et ridicule. J’étais timide en français et je trouvais que je n’avais pas de personnalité.

Gwenn Seemel
Bou-ter-flaille
2010
acrylic on wood / acrylique sur bois
4 x 4 inches / 10 x 10 centimètres
When my grandmother passed away last April, I knew I had to change my relationship with my childhood language and with its country. I had been visiting my grandparents for years: they were the reason and the reward for speaking French. Now that they were both gone, I knew I would need to find something else to keep me connected with my origins.
With that in mind, I bit the bullet and started blogging and making videos in French a few months after my grandmother’s funeral.
Quand ma grand-mère est décédée en avril dernier, je savais que je devais changer ma relation avec la langue et le pays de mon enfance. Pendant des années, je suis allée voir mes grands-parents: ils étaient la raison et la récompense pour avoir appris le français. Maintenant qu’ils étaient partis tous les deux, je savais que j’aurais besoin de trouver autre chose pour me garder en contact avec mes origines.
C’est pour ça que j’ai commencé à bloguer et faire des vidéos en français quelques mois après l’enterrement de ma grand-mère.

Gwenn Seemel
Un Petit Tour
2010
acrylic on wood / acrylique sur bois
24 x 24 inches / 61 x 61 centimètres
I qualify as fluent en français, but my fluency isn’t quite as fluid as I’d like. I know I make plenty of mistakes in French and I wish I didn’t; I wish I still had the proficiency I had when I was eight.
That said, accepting that French isn’t integrated into my very pores in the same way that English is has allowed me to open up to French bit by bit. Instead of getting hung up on the things I do wrong, I’m experimenting with the language, and I feel my self—the one that is neither French nor American—growing with every new word I learn.
Je parle couramment le français, mais pas un «couramment» qui court très vite. Je sais que je fais beaucoup de fautes in French et je voudrais ne pas en faire: j’aimerais parler français comme je le faisais quand j’avais huit ans.
Accepter que la langue française n’est pas intégrée dans mon être de la même manière que l’anglais m’a permis de m’ouvrir peu à peu au français. Au lieu de me concentrer sur ce que je rate, je commence à expérimenter avec la langue, et je sens que la partie de moi qui n’est ni française ni américaine évolue avec chaque nouveau mot.
RELATED ARTICLES:
- Getting used to the idea
- Butterfly
- I have a brand new website!!
UN PEU SUR LE MÊME SUJET:
- Un petit «hello» des États-Unis
- Butterfly
- I have a brand new website!!
CATEGORIES: - En français - Business of art -
(2) Comments / Commentaires: My new site / Mon nouveau site
Madeline: Best compliment. Thank you so much!

Madeline Bishop...
Gwenn,
Je trouve ton français vraiment charmant. Ce que je trouve même plus charmant, c’est ton attitude, ton énergie, ta générosité. Voilà ce qui compte.
Merci de ton “blog” en français. Il m’aide à ne pas perdre mon français. En plus, il me donne de bonnes idées pour mon art.
Mille mercis!
-Madeline
--- -- - --- - ---- - - --- ----- -- -